?

Log in

No account? Create an account
Гарри Поттер по-русски :)
Страшная-страшная сказка 
DH1
На сайте Amazon.com сегодня появился подробный пересказ еще двух сказок из книги The Tales of Beedle the Bard. В частности, счастливые обладатели одного из раритетных экземпляров книги делятся с читателями содержанием сказки "Волосатое сердце колдуна". Вдохновленная работой по переводу первых двух пересказов, проделанной milta, я решила тоже заняться переводом :))) Прошу не судить строго...
Итак, страшная-страшная сказка! Маленьким детям и нервным людям перед сном читать не советую (ну правда...)

«Волосатое сердце колдуна»
Берегитесь, дорогие читатели: в своей третьей, самой мрачной сказке Роулинг обращается к традициям братьев Гримм. В сказке «Волосатое сердце колдуна» вы не найдете ни забавных моментов, ни приключений. В ней описано лишь путешествие по темным уголкам души одного колдуна. На первой странице сказки нет ни намека на пыль пикси, вместо этого перед нашими глазами предстает жуткий рисунок – покрытое жесткими волосами сердце, из которого сочится кровь (кстати, не так-то просто нарисовать самое настоящее сердце с клапанами и прочими деталями, но Роулинг все удалось прекрасно, в том числе и отвратительные волосы). Внизу страницы нарисован старинный ключ, лежащий в луже крови. Эта иллюстрация свидетельствует о том, что эта история отличается ото всех остальных. И не говорите потом, что мы вас не предупреждали…
Первым делом автор знакомит читателя с красивым, искусным и богатым молодым колдуном, которого приводит в замешательство нелепое поведение влюбленных друзей (Роулинг пишет о том, что они «прыгают и резвятся как дети» - очередное свидетельство того, что она никогда не разговаривает с читателями свысока). Молодой колдун настолько тверд в своем желании никогда не проявлять подобную «слабость», что он прибегает к темным искусствам, чтобы никогда в жизни не влюбляться. Поклонникам Роулинг с самого начала должно стать очевидно, что эта сказка будет поучительной – писательница много раз обращалась к мотиву юношеской опрометчивости и опасности, которую таит в себе сила, оказавшаяся в руках юного героя.
Семья колдуна не подозревает о методах, к которым он прибегнул, чтобы обезопасить себя, и потому посмеивается над его попытками избежать влюбленности, полагая, что подходящая девушка заставит его изменить свое мнение. Но в колдуне просыпается гордыня: он полностью уверен в своем хитроумии и впечатлен собственной способностью оставаться совершенно равнодушным. Проходит время, но даже глядя на то, как один за другим женятся и заводят детей его товарищи, колдун остается верен своему решению, радуясь тому, что он счастливым образом избежал бремени чувств, которые, по его мнению, иссушают и опустошают сердца людей. Когда умирают родители колдуна, он не горюет, а напротив, воспринимает их смерть как «благодать». На этом месте почерк Роулинг слегка меняется, а чернила будто бы становятся темнее. Возможно, она увеличивает нажим на бумагу, чувствуя такой же страх и неприязнь по отношению к своему герою, что и читатели. Почти все строчки на левой странице заканчиваются у самого переплета. На этой странице описывается, как колдун преспокойно обживается в доме умерших родителей и перевозит в подвал дома свое «величайшее сокровище». На следующей странице рассказывается о том, что колдун верит в то, что другие люди завидуют его «чудесному» полному одиночеству. И здесь мы впервые видим, что рука Роулинг дрогнула. Создается впечатление, что ей тяжело писать слово «чудесное», потому что это вопиющая ложь. Колдун заблуждается настолько глубоко, что постигший его удар кажется ему особенно болезненным: он слышит, как двое его слуг сплетничают о нем – один жалеет его, а второй высмеивает его за то, что он не женат. Колдун тут же решает всем на зависть взять в жены красивейшую, богатейшую и талантливейшую из женщин.
По счастливому стечению обстоятельств, на следующий же день колдун встречает красивую, искусную и богатую ведьму. Он преследует ее, словно добычу, заставляя всех своих знакомых поверить в то, что он изменился. Молодая ведьма заинтересована, но вместе с тем чувствует неприязнь к новому знакомому и ощущает его отчужденность. Тем не менее, она принимает приглашение посетить пир в его замке. За столом со всяческими яствами и под песни менестрелей колдун пытается добиться руки колдуньи. В конце концов она бросает ему вызов и заявляет, что поверит его красивым словам только тогда, когда он докажет ей, что у него есть сердце (Внимание – спойлеры!) Улыбаясь, колдун с гордостью ведет девушку в подземелье, где показывает ей волшебный хрустальный ларец, в котором заключено его бьющееся сердце. Мы же предупреждали, что эта сказка будет мрачной!
Колдунья приходит в ужас при виде сердца, усохшего и покрывшегося волосами за время изгнания из тела. Она умоляет колдуна вернуть его на место. Уверенный в том, что это заставит ее полюбить его, колдун рассекает себе грудь волшебной палочкой и помещает свое волосатое сердце внутрь. Ликуя от того, что теперь колдун способен чувствовать любовь, юная колдунья обнимает его (что весьма удивительно, потому что к этому моменту читатели уже готовы хором скандировать: «Уноси от него ноги!»). Изуродованное сердце пронзено красотой ее кожи и ароматом ее волос. Отвыкшее от тела, ослепшее и ставшее жестоким, оно заставляет колдуна напасть на девушку.
Можно было бы закончить историю на этой ноте, оставляя читателя наедине с догадками о судьбах юной колдуньи и колдуна с волосатым сердцем, но Роулинг продолжает свой рассказ. Гости на пиру начинают беспокоиться за хозяина. Спустя несколько часов они принимаются обыскивать замок и обнаруживают подземелье. На полу они находят мертвую девушку с рассеченной грудью. Подле нее они видят скрючившегося безумного колдуна, который ласкает и облизывает ее блестящее алое сердце и пытается заменить им свое. Но его сердце обладает огромной силой и отказывается покидать его тело. Колдун клянется никогда не быть рабом своего сердца. Он хватает кинжал и вырезает сердце из груди. Всего мгновение он упивается своей победой, держа в каждой окровавленной руке по сердцу, а затем падает замертво на труп девушки. Последний абзац, в котором описана смерть колдуна, написан неровно. Концы строчек смещаются чуть вверх и вправо, совсем немного, но достаточно для того, чтобы неровность была заметной. Благодаря этому концовка воспринимается еще более остро и тревожно.
Роулинг, как и большинство по-настоящему талантливых авторов сказок, безжалостна к злодеям. Ведомый гордыней и себялюбием с самого начала истории, колдун ожесточается и оберегает себя от любых чувств, но тем самым он обрекает себя на безумие, на убийство невинного человека и на саморазрушение (это не напоминает вам историю другого злодея?) Как и в других историях, секрет заключается в образности, основанной как на реальной жизни, так и на вымысле (что подчеркивают иллюстрации на первой странице). Пугающий, незабываемый образ безумного колдуна, облизывающего окровавленное сердце, может посоперничать с самыми мрачными образами из сказок братьев Гримм. Так как книга является сборником сказок для юных волшебников и волшебниц, Роулинг вполне резонно делает историю о злоупотреблении темными и искусствами самой жуткой и отталкивающей. Темные искусства детям не игрушка, и все поклонники Роулинг знают  об этом.
Comments 
16th-Dec-2007 08:54 pm (UTC)
Класс, мне понравилось, спасибо. Правда воображение пришлось использовать по минимуму :)
16th-Dec-2007 09:28 pm (UTC)
Да, напугала нас Ро %)))
Но со старушкой Батильдой, в теле которой снимала помещение Нагини, по-моему, ничто не сравнится. Помню, я этот момент читала с замиранием сердца. Хотя... ощущение ужаса от финала шестой книги было покруче Батильды.
16th-Dec-2007 09:13 pm (UTC)
о, спасибо! :)
Да, это настоящая Ро :) и перевод приятный :)) тут ведь дело еще в отношении к оригиналу, верно?
16th-Dec-2007 09:31 pm (UTC)
Спасибо :))) Разумеется, дело в отношении :))) То, что нравится, переводится как по маслу. Это и росмэновские переводчики доказали - тот, который Гарри Поттера не любит, перевел, мягко говоря, не лучшим образом и все сетовал на сжатые сроки, а та, которой Роулинг по душе, сделала замечательный перевод, и никакие сроки ей в этом не помешали :)))
16th-Dec-2007 09:40 pm (UTC)
Жуть какая. Напоминает Эдгара По.
16th-Dec-2007 09:44 pm (UTC)
Братьев Гримм нелакированных это напоминает.
17th-Dec-2007 12:25 am (UTC)
И их, пожалуй, тоже.
Вообще, готично. :)
17th-Dec-2007 10:45 am (UTC)
Зато неадаптированных, которых в "Зачарованных мирах" издавали - весьма и весьма
17th-Dec-2007 10:41 am (UTC)
По отдыхает! ;)
16th-Dec-2007 09:42 pm (UTC)
Спасибо! Истинное наслаждение. Ро - гений :).
16th-Dec-2007 11:06 pm (UTC)
И не говорите! Даже пересказ приятно читать, а сами сказки, наверное, вообще потрясающие.
*с нетерпением ждет энциклопедии*
16th-Dec-2007 09:55 pm (UTC)
Большое спасибо за перевод!
Брррр, действительно жутко.
(Если позволите: в начале последнего абзаца колдун Ожесточается. Простите-простите-простите)
16th-Dec-2007 11:08 pm (UTC)
Поправила, спасибо =)))
17th-Dec-2007 08:25 am (UTC)
Лучше её назвать волшебницей или даже феей, а не ведьмой. Ведьма в русском языке обычно старая.
17th-Dec-2007 12:48 pm (UTC)
а я как-то уже привыкла после ГП, что ведьмы они и хорошие, и плохие, и молодые, и старые)
18th-Dec-2007 11:40 am (UTC)
:)

вот именно!
18th-Dec-2007 08:12 pm (UTC)
Да я тоже как-то уже привыкла к тому, что в обсуждениях книг даже учениц Хогвартса ведьмами называют =))) Хотя вот когда открыла русскую версию "Узника Азкабана" (не помню, какую именно), меня очень покоробило то, что Гарри называют "колдуном" - вот это слово у меня действительно ассоциируется со стариком, причем не слишком добрым.
17th-Dec-2007 10:42 am (UTC)
Ох, люблю мрачные сказки! С удовольствием прочла пересказ! :) Спасибо! :)
18th-Dec-2007 08:15 pm (UTC)
На здоровье :)))
Я тоже мрачные сказки люблю, но меня больше привлекает не натурализм, как у братьев Гримм, а декаданс, как у Оскара Уайльда (Уайльд вообще мой любимый сказочник - наряду с Роулинг, конечно).
17th-Dec-2007 12:47 pm (UTC)
отличная сказка! отличный перевод!
18th-Dec-2007 08:16 pm (UTC)
Сказка очень хороша, как и все остальные :))) Рада, что перевод вам понравился :)))
18th-Dec-2007 07:15 am (UTC) - аааа
"они видят скрючившегося безумного колдуна, который ласкает и облизывает ее блестящее алое сердце" -
кинематограф, чистой воды кинематограф, такой гильермодельторовский

офигеваю от Ро, она получила официальный статус моей богини)
18th-Dec-2007 11:41 am (UTC)
только сейчас? ;)
18th-Dec-2007 09:25 pm (UTC)
сейчас - официально)))

кстати. такое еще совпадение: я сегодня писала контрольную по стилистике русского языка в университете, так вот, там был в одном задании текст для анализа дан... отрывок из биографии Ро) я окончательно обалдела)) видимо, не только у меня она в статусе богини, у моей преподавательницы по русскому - тоже)
18th-Dec-2007 08:18 pm (UTC) - Re: аааа
А ведь Гильермо дель Торо не так давно заявил, что не отказался бы стать режиссером экранизации седьмой книги =))) Эх, может, возьмут его? А то Йейтс, не дай Мерлин, и в седьмой фильм вставит Лаванду Браун, Ромильду Вейн и войну с гормонами :(((
18th-Dec-2007 09:30 pm (UTC) - да, было уже здесь как-то обсуждение по этому поводу
я не то чтобы против Йейтса, но однозначно "за" дель Торо. Все-таки седьмая книга во многом о смерти, а он, мне кажется, смог бы это снять совершенно крышесносно; другое дело, что может быть, слишком уж крышесносно для "детского кино", коим "уорнер бразерс" позиционирует поттера. Так что, думаю, ему просто не дадут творить в полную силу.
16th-Sep-2008 01:16 pm (UTC)
И эти сказки читают маги своим детям???? Недаром из некоторых вырастают Волдеморты
This page was loaded Oct 20th 2019, 10:50 pm GMT.